Ir al contenido

Episodio 20 - Estilos de comunicación entre diferentes cultural del mundo

Hola, y bienvenidos a todos al episodio número 20. Estás escuchando “The Pocket Spanish Podcast”, un podcast para estudiantes de español de nivel intermedio-avanzado. Mi nombre es Nicolás, y en este podcast podrás encontrar también las transcripciones de cada episodio, en: www.thepocketspanishpodcast.wordpress.com. Si te gusta el podcast y querés ayudarnos, podés recomendarlo con tus amigos, dejar 5 (cinco) estrellas y activar la campanita para enterarte de los nuevos episodios. 

(PAUSA)

Hola hola, ¿Qué tal? ¿Cómo están? Espero que estén muy bien. Yo me encuentro nuevamente grabando un nuevo episodio y siempre muy contento de encontrarnos. Hoy tenemos un nuevo episodio pero antes de empezar quiero dar gracias a Lisa que es una oyente que me escribió por Instagram, dice que recién descubrió el podcast y que le encanta. Bueno muchas gracias a Lisa, para mí siempre es un placer recibir estos mensajes de apoyo porque me motivan muchísimo, quiero recordarles que pueden enviarme mensajes por Instagram, ¿sí? Tenemos una página de Instagram que se llama “The Pocket Spanish Podcast” donde me pueden enviar mensajes y también obviamente interactuar porque bueno, hay preguntas para responder y asi que también practicar su español con este tipo de interacciones y también pueden encontrar cosas extra del podcast, vocabulario de los episodios, y etcétera, cosas tal vez sobre Argentina, cosas sobre mi vida, bueno es una opción más digamos para interactuar y que ustedes puedan formar parte del podcast.

Bueno otra de las novedades que tenemos en el podcast es el nuevo canal de suscripción del podcast en Patreon, como miembro exclusivo del podcast tendrás acceso a una serie de increíbles beneficios que te van a ayudar a mejorar tus habilidades de conversación en Español y también conectarte con otros miembros de la comunidad. Con una suscripción a un precio muy bajo vas a tener acceso a una lección privada conmigo de sesenta minutos, vas a poder practicar tu Español y compartir tus opiniones sobre diferentes episodios del podcast y otros temas interesantes, además tendrás el acceso a cuatro clubs de conversación conmigo y con otros miembros del podcast, amos a poder discutir sobre temas interesantes y por supuesto también algunos del podcast pero eso no es todo, además, vas a tener acceso a diferentes episodios extra que no van a estar disponibles para los demás oyentes del podcast. Así que bueno, quiero comentarles esto porque es una novedad para mí, estoy muy contento de poder realizarlo, voy a estar muy contento de que se puedan sumar a esta comunidad del podcast y poder conocerlos también porque en el podcast, siento que estoy hablando solo y que no tengo la oportunidad de poder conocerlos así que me encantaría que puedan sumarse y también que puedan compartir conmigo todas sus opiniones y bueno que también podamos formar una comunidad porque la idea es que esto sea constante y que podamos encontrarnos todas las semanas, así que bueno, podés considerar sumarte a la comunidad y yo siempre te voy a esperar.

(PAUSA) 

Hoy tenemos un tema súper interesante y es algo que, es un tema que siempre quise hacer pero todavía no llegaba el momento para hacer este episodio, pero quiero comentarles que este tema lo aprendí en las orientaciones (le decíamos nosotros) que teníamos antes de viajar de intercambio. Para las personas que no saben, yo viajé de intercambio a Italia, creo que lo expliqué en uno de los episodios pero no me acuerdo qué número era pero bueno. Yo viajé de intercambio a Italia y antes de viajar de intercambio teníamos como diferentes charlas porque una persona que viaja de intercambio necesita prepararse antes de ir y no todas las personas están preparadas para viajar de intercambio a otro país, para tener contacto con otra cultura. Entonces nosotros que teníamos entre quince y diecisiete años, éramos adolescentes. Antes de viajar de intercambio tuvimos muchas capacitaciones, muchas charlas acerca de la cultura, acerca de las diferencias culturales, acerca de los diferentes países, acerca de nuestra cultura también, nuestra cultura argentina, acerca de la comunicación, etcétera. 

Entonces hoy vamos a hablar sobre una de las cosas que aprendí en estas capacitaciones que teníamos y que me pareció súper interesante en el momento que la aprendí y que me parece que estaría bueno que la pueda compartir con ustedes, porque seguramente muchos de ustedes no lo conocen o tal vez sí lo conocen pero es algo que todos más o menos sabemos que existe pero no sabemos explicarlo tal vez, o no lo teníamos… no lo habíamos considerado alguna vez como una teoría, como que existía verdaderamente una explicación de esto.

En este episodio hablaremos sobre un tema que puede ser un desafío para muchos de nosotros: La comunicación intercultural, es decir la comunicación entre personas de diferentes países o culturas. Cuando interactuamos con personas de diferentes culturas a menudo encontramos que tienen un estilo de comunicación diferente al nuestro, yo no sé si muchos de ustedes tiene amigos de otros países o conocen a muchas personas de otros países, tal vez tienen compañeros de trabajo que son de otra cultura, tal vez tienen amigos, o compañeros de escuela, quiero preguntarles si alguna vez han tenido situaciones incómodas, o situaciones en las que piensan que la otra persona no los entiende, o que tienen que cambiar el estilo de comunicación, o tienen que cambiar, digamos las preguntas, la forma en la que preguntan las cosas. Bueno, estos diferentes estilos de comunicación a veces pueden llevar a malos entendidos. ¿Qué son los malos entendidos? Es cuando entendemos un mensaje de la manera incorrecta, es decir cuando una persona nos dice algo y nosotros entendemos otra cosa y también nos puede llevar a diferentes confusiones y esto puede dificultar un poco nuestras relaciones interpersonales y también la resolución de conflictos con este tipo personas que forman parte de otra cultura. Para entender mejor esto, tenemos que definir dos fenómenos: El concepto de comunicación de alto y de bajo contexto. Estos conceptos de alto y bajo contexto fue explicado por el antropólogo Edward Hall, este antropólogo da una explicación a las diferencias comunicativas entre las diferentes culturas, y para eso hizo una diferenciación entre culturas de bajo contexto y culturas de alto contexto. Las culturas de bajo contexto son aquellas en donde los mensajes se transmiten verbalmente de una forma clara, directa y explícita, es decir, son aquellas culturas en las que el mensaje es decir lo que se quiere decir, se dice de forma directa, las personas que viven en culturas de bajo contexto generalmente cuando tiene que hablar a otra persona o dar otra instrucción o un consejo a otra persona, lo dicen de manera explícita y directa, pero en las culturas de alto contexto es lo contrario, son menos directas, las culturas de alto contexto ponen más énfasis en otros elementos como por ejemplo el ambiente y los mensajes no verbales.

(PAUSA)

Bueno pensemos ahora en los problemas que podrían surgir si nosotros juntáramos a dos personas de culturas diferentes, una cultura de bajo contexto y una cultura de alto contexto, vamos a decir mejor una cultura más directa y una cultura indirecta. Yo me acuerdo del típico caso del estudiante de intercambio en Argentina siempre en esta organización con la que viajé de intercambio nos daban este ejemplo. Imaginemos a un chico alemán que está haciendo su intercambio en Argentina y le pregunta a su madre anfitriona argentina:

– Mamá, ¿puedo salir esta noche?

Y la madre argentina, que es más de una cultura indirecta, una cultura de alto contexto, es decir que hay muchísimo contexto y nosotros tenemos que adivinar si la respuesta es sí o no. La madre argentina le dice:

– "Hace lo que quieras".

Esta frase, “hace lo que quieras”, es muy típica, no sé si es algo de Argentina, me imagino que es algo de los países sudamericanos., le dice “hace lo que quieras”, esta frase no tiene ningún mensaje, es decir, no es ni si, ni no, para esta persona extranjera, para este chico alemán. Imaginemos que este chico alemán está acostumbrado a que su madre le diga no o si, o que sus amigos en Alemania le digan no o si, no está acostumbrado a este tipo de respuestas ambiguas, que no podemos descifrar su significado. Quiero que sepan que este ejemplo que acabo de dar es un caso real, fue real, obviamente vamos a pensar, ¿Qué fue lo que hizo el estudiante alemán? ¿Ustedes piensan que el estudiante alemán salió el sábado a la noche o se quedo en la casa? Bueno, obviamente el estudiante, como la madre le dijo hace lo que quieras, y lo que el estudiante alemán quería era salir, el estudiante obviamente salió, y se fue. Pero todos sabemos, todos los argentinos sabemos que una madre que te dice hace lo que quieras, esa respuesta es un “no”, porque esa respuesta generalmente la decimos cuando estamos enojados, generalmente está relacionada con “no”, es una respuesta negativa. Pero obviamente un extranjero no lo sabe, y obviamente el extranjero va a hacer lo que el mensaje le dice, “hace lo que quieras”, y va a hacer lo que él quiera, entonces este estudiante salió y después la madre obviamente estaba enojada y el no entendía por qué la mamá estaba enojada. Bueno, esto es un ejemplo claro de cómo un estilo de comunicación cuando se cruza con otro puede traer problemas. Este tema me parece súper interesante y bueno, esto era una de las cosas que aprendíamos antes de irnos de intercambio, me pareció interesante compartirlo con ustedes y bueno, quiero saber que piensan ustedes, y quiero saber si ustedes piensan que su país es más de estilo de comunicación de bajo contexto o de alto contexto. Y tal vez, ustedes como personas, tal vez son diferentes al estilo general de su país, por ejemplo, tal vez no todos los argentinos tienen un estilo de comunicación de alto contexto. Hay personas que tienen estilos de comunicación más directos, así que me gustaría saber si ustedes son del mismo estilo de comunicación de su país, o son diferentes, ¿Sos una persona que cuando habla es más directa o es más indirecta? Me parece un tema súper interesante para discutir. Vamos a ver ahora que países o que culturas están representadas en la lista de países de cultura de alto contexto y de bajo contexto, y quiero que me digas también si estás de acuerdo, es decir si tu país está en la lista, quiero que me digas si estás de acuerdo o no con este estudio. Bueno, vamos a empezar con las culturas de bajo contexto, es decir, las culturas más directas que tenemos en este estudio. La cultura más directa es la cultura suiza, los suizos al parecer son las personas más directas del mundo, donde la información de los suizos es siempre explicita. Es decir, el mensaje que vamos a recibir de una persona de Suiza es ese, y no es otro y no hay otra forma de pensar, no hay otra forma de poder llegar a otro mensaje, es decir, lo que nos dice es eso y basta. En segundo lugar está la cultura alemana. En tercer lugar tenemos la cultura de los países escandinavos, en cuarto lugar tenemos la cultura estadounidense, de Estados Unidos, en próximo lugar tenemos a la cultura de Francia, la cultura francesa, y tengo que decir que la cultura francesa, estadounidense, está más o menos en el medio, entre la información implícita y explicita, tenemos también en el medio a la cultura de Inglaterra, es decir, los ingleses también están en el medio, entre la cultura de alto contexto y bajo contexto, tenemos ya los que están más cerca, y acá ya empieza la lista. En cuarto lugar tenemos a la cultura Italiana, los italianos al parecer son más parecidos a los latinoamericanos, o tal vez los latinoamericanos somos parecidos a los italianos, no sé. Italia está más cerca de la cultura de alto contexto, es decir donde la información es un poco indirecta. Después le sigue en la lista la cultura latinoamericana, los países de Latino América sabemos bien que somos más de cultura de alto contexto, donde la información es más implicita. Le siguen los países árabes, y por último, esto es una sorpresa para mí, yo no sabía, es más, me parecía que esto era totalmente el contrario, la cultura de Japón, la cultura japonesa. Japón está en el top número uno de países de alto contexto, es decir los japoneses son totalmente indirectos. Yo no sabía esto, la verdad que no conozco muchas personas de Japón como para saberlo, así que me parece muy interesante esto. ¿Qué piensan ustedes? ¿Están de acuerdo con esta lista? ¿Su país está representado o no? Bueno, me pueden comentar, me pueden enviar un mensaje por instagram o también al mail: pocketspanishpodcast@gmail.com

(PAUSA)

Bueno, como conclusión quiero decir que este estudio nos permite básicamente comprender estas diferencias culturales que podemos tener, y también mejorar la comunicación intercultural. Es importante recordar que estas diferencias culturales no son ni buenas ni malas, es decir, los países que tienen una cultura de comunicación más directa no significan que sean mejores o superiores, simplemente son diferentes, y pueden ser una fuente de enriquecimiento también y aprendizaje mutuo. Para tener éxito en una comunicación intercultural es fundamental tener una mente abierta, estar dispuesto a aprender sobre otras culturas y también adaptarse a las diferencias culturales. Es importante también recordar que la comunicación intercultural puede ser difícil, puede ser un desafío, pero también puede ser una oportunidad para expandir nuestras perspectivas y crecer como individuos y como sociedad. Espero que me cuenten también  si tienen muchos amigos internacionales, y si alguna vez han tenido problemas en la comunicación, o si alguna vez les ha parecido que su amigo les estaba diciendo algo de forma un poco ruda, o un poco muy directa. También puede ser que les haya pasado con una persona que es de su propia cultura, de su propio país, porque como dije antes, puede haber personas que no están representadas por este estudio y son diferentes a las otras personas del país. Así que bueno, espero que este tema les haya parecido interesante y bueno, me pueden contar sus experiencias, a mí siempre me gusta escucharlos, y también obviamente tengo que decir que me encanta tener amigos internacionales y la verdad que es una cosa que enriquece mucho a la persona, a las dos personas, en realidad, las dos personas se enriquecen mucho cuando tienen amigos internacionales, y los dos pueden aprender uno del otro. Muchas gracias por escuchar, espero que tengan una muy buena semana, y nos estaremos viendo en el próximo episodio, chau chau.