Ir al contenido

Episodio 42 - ¿Cómo hace nuestro cerebro para no confundir los idiomas que hablamos?

Hola y bienvenidos a todos al episodio número 42, estás escuchando The Pocket Spanish Podcast, un podcast de español para estudiantes de español de nivel intermedio-avanzado, mi nombre es Nicolás y en este podcast podrás encontrar también las transcripciones de cada episodio en www.thepocketspanishpodcast.wordpress.com, si te gusta el podcast y querés ayudarnos, podes recomendarlo con tus amigos, dejar 5 estrellas, y activar la campanita para enterarte de los nuevos episodios.

Hola a todos, ¿Cómo están? espero que estén muy bien, feliz viernes, espero que hayan terminado muy bien la semana, digo terminado la semana porque mucha gente termina de trabajar los viernes, trabajan de lunes a viernes y otros bueno trabajamos de lunes a sábados, asi que bueno, mañana es mi último dia de la semana, pero para muchas personas el viernes es el último dia asi que les digo buen comiendo de fin de semana si ya están empezando el fin de semana, asi que bueno espero que estén muy bien, yo estoy acá nuevamente empezando un nuevo episodio, les quería decir que bueno para los que no saben, ustedes pueden acceder a las transcripciones de cada episodio en el sitio web del podcast, que van a encontrar el link en la descripción de cada episodio, también otra cosa que les quiero decir es que si te gustaría ayudar al podcast, lo podés hacer mediante PayPal o también algo más sencillo, que siempre digo, es que nos dejes 5 estrellas en Spotify, eso hace que el podcast tenga más alcance, muchísimas gracias a todas las personas que ya donaron y que me ayudaron, pero también a todas las personas que ya dejaron sus 5 estrellas que son 39 personas, muchísimas gracias.

Bueno y la última invitación que les hago tiene que ver con el club de conversación del podcast, como todos saben existe un club de conversación, tenemos encuentros todas las semanas, 3 veces por semana, cada semana hablamos sobre un tema diferente, asi que si te gustaría tener la oportunidad de poder participar de este club de conversación del podcast y hablar sobre temas interesantes conmigo y otros miembros, te invito a sumarte al club en Patreon, vas a encontrar el link de Patreon en la descripción también de cada episodio, asi que todo lo que quieras saber y todo lo que quieras profundizar va a estar en la descripción de cada episodio y vas a poder entrar a los links asi que bueno los invito a participar, porque bueno, no solamente es una oportunidad para conocer personas nuevas, sino también para por supuesto, practicar tu español porque yo siempre doy consejos o doy por ejemplo, correcciones, no solamente del acento sino también de la pronunciación y de errores de gramática.

Bueno les quiero contar que ayer fui a un cumpleaños y este cumpleaños se hacía en un evento bastante interesante que se hace acá en Córdoba y en realidad es un evento internacional, porque se hace en muchas ciudades del mundo, probablemente en tu ciudad también se hace que se llama "Mundolingo", es un evento que como dije antes, se hace a nivel internacional y que tiene que ver con los idiomas, porque uno entra a este evento y hay bueno, unas personas que te reciben con un montón de banderas, banderas de cada país, en realidad se refieren a los idiomas, bueno están escuchando una alarma, estas cosas yo las dejo, porque hace que el podcast sea más auténtico, más natural, si escuchan alguna alarma, o algunas cosas de la calle, bueno van a poder escucharlas, pero bueno, como decía..entramos a este evento y había unas personas que nos recibían con banderas, y cada persona tiene que ponerse una bandera del país, en realidad del idioma que habla, por ejemplo si una persona habla inglés, español e italiano, se pone la bandera de bueno, USA o Inglaterra, dependiendo de qué inglés hable y la bandera de Italia, y la bandera de no sé, Argentina, España, Perú, etc, entonces la idea es que cada persona tenga las diferentes banderas de los idiomas que habla, y que así si una persona ve que vos hablás francés por ejemplo puede venir a hablarte y pueden hablar, esa es la idea, hacer como un intercambio de idiomas entre personas en una.. no es una fiesta pero es digamos, un evento, hay comida, hay por supuesto cosas para tomar, cerveza, etc, y está bueno porque siempre hay muchos extranjeros y bueno tiene la posibilidad de poder practicar su idioma, y también digamos conocer a gente nueva, y bueno yo fui anoche al cumpleaños de una amiga y fuimos al evento de mundolingo, y bueno practiqué un poco de inglés porque en realidad el idioma principal que se habla es el inglés pero bueno, lamentablemente ayer no vi a nadie que hable italiano o francés asi que bueno, pero he ido otras veces y practiqué un poco también de italiano asi que bueno, cada vez que voy es una sorpresa, pero no es que voy siempre sino que casi nunca voy para ser sincero casi nunca voy, pero bueno por qué les estoy contando esto porque si ustedes viven en una ciudad grande probablemente también existan estos eventos, asi que pueden buscarlos, o pueden consultar en internet, aprovechen que existe el internet porque es una oportunidad gigante para encontrar este tipo de eventos, porque a veces no son eventos que son como multiculturales o poliglotas, eventos donde se hablan muchas lenguas..multilingues podemos decir, como éste que es Mundolingo, a veces hay eventosque son exclusivos, específicos mejor dicho de cada idioma, por ejemplo yo todos los miércoles voy a "Italiano in Piazza"; es un evento en el cual nos juntamos todos los miércoles a hablar en italiano en la Plaza Italia de la ciudad de Córdoba, seguramente en tu ciudad haya en alguna biblioteca, o espacio público, porque generalmente son organizaciones públicas, ONG, son personas voluntarias que se ofrecen a hacer estos trabajos, y bueno es una gran oportunidad para practicar tu español o para practicar los idiomas que estés hablando, asi que los invito a participar de estos eventos, que siempre son buenos, no solamente para practicar el idioma sino también para conocer a gente nueva.

(PAUSA)

Y bueno, obviamente ayer mientras estaba en este evento, y es algo que en realidad pienso siempre ¿no? como nuestro cerebro puede cambiar de un idioma a otro automáticamente, porque si nosotros estamos en este evento y de repente estamos hablando en inglés pero después viene una persona que nos quiere hablar en italiano o francés ¿Cómo hace nuestro cerebro para cambiar automáticamente "el chip"? en automático, porque estamos hablando en inglés y después tenemos que, en una diferencia muy corta de segundos, o de minutos, no de minutos no, de segundos tenemos que cambiar de un idioma a otro, entonces me pareció interesante un artículo que encontré hace unos dias que lo guardé para hacer un episodio, porque me parece super interesante y creo que a ustedes también porque los episodios que hablan sobre idiomas tienen muchas reproducciones asi que me parece que a ustedes también les interesa, por eso voy a continuar haciendo episodios sobre idiomas porque me parece un tema super super interesante, asi que bueno hoy vamos a discutir juntos, vamos a leer juntos un artículo de la BBC que se llama "¿Cómo afronta nuestro cerebro el hecho de hablar más de un idioma?" ¿Cómo hace nuestro cerebro para hablar más de un idioma y para poder diferenciar entre cada idioma, porque es muy dificil para nuestro cerebro, y pensemos digamos cuando tenemos que hablar en estos eventos o en cosas así que podemos hablar en un idioma y después podemos hablar en otro, o que por ejemplo no sé, tenemos 4 amigos, y un amigo habla inglés pero los otros 3 no hablan inglés entonces tenemos que hablar en otro idioma con los otros 3 y en inglés con el otro, es decir, tenemos que estar preparados para poder hacer esta diferencia de idiomas y este cambio entre los idiomas, asi que bueno hoy vamos a discutir este artículo, asi que si te parece interesante, empezamos

¿Alguna vez les pasó que estaban hablando en español y de repente su cerebro empieza a decir palabras en coreano, o en italiano, empieza a confundir los idiomas? Bueno, esto es algo totalmente normal, hablar una segunda o incluso una tercera lengua puede ser algo muy ventajoso para nuestro cerebro, puede ser algo muy beneficioso, pero a veces las palabras, la gramática, incluso algunos acentos pueden confundirse, yo el otro día intenté hacer una grabación en francés, quise hablar un poco en francés, una grabación conmigo en whatsapp, mandar un audio, no perdón no fue en francés, fue en inglés, quise enviar una grabación hablando en inglés, y me di cuenta que cuando lo escuché tenía como un inglés con un acento tipo francés fue rarisimo, y eso seguramente fue porque ese dia estuve escuchando los dos idiomas, estuve escuchando inglés y francés, entonces mi cerebro estaba pensando en inglés pero el acento me salió como si yo fuera francés, fue muy raro, entonces bueno, estas cosas pueden pasar, nuestro cerebro puede confundir no solamente las palabras que es lo más común ¿no? sino también la gramática, incluso como me pasó a mi, los acentos.

Según esta investigación, cuando una persona multilingue quiere hablar, las lenguas que conoce pueden estar activas al mismo tiempo, es decir si una persona habla español, inglés e italiano, todos estos idiomas pueden activarse al mismo tiempo mientras la persona habla, aunque solamente esté utilizando una lengua, estas lenguas pueden interactuar entre sí, por ejemplo entrando en la conversación justo cuando no lo esperamos, es decir esto sucede en un proceso inconsciente, inconscientemente la lengua que no estamos hablando entra a la conversación y de repente nosotros estamos hablando en español y una palabra la decimos en italiano. Esto lo explica bien el investigador Mathieu Declerck, un investigador principal de la Universidad Libre de Bruselas, lo que dice Mathieu es que por ejemplo, cuando queremos decir "dog"; perro en inglés, como una persona bilingue que habla francés e inglés, no solamente se activa en nuestro cerebro la palabra "dog", sino también su equivalente en francés "chien", esto quiere decir que cuando nosotros hablamos y estamos pensando en un objeto, un animal, en una cosa o incluso en una estructura gramatical, nuestro cerebro activa los demás idiomas, nuestro cerebro no solamente piensa en el idioma que estamos hablando sino también en todos los idiomas que sabemos, un ejemplo claro que les puedo dar, a mi me ha pasado que por ejemplo en clases de inglés, cuando yo quiero decir por ejemplo "I think"... primero me sale decir "Je pense", es en francés (yo pienso), entonces mi cerebro primero piensa en "Je pense", o a veces primero piensa en "I think", eso depende de, por ejemplo si yo estuve escuchando francés en la mañana y después tengo clase de inglés me pasa que a veces pienso en "Je pense", pero es curioso porque no me pasa por ejemplo entre el inglés y el italiano, me pasa entre el francés y el inglés, no sé por qué, por ejemplo nunca me pasó pensar de hablar en italiano mientras estoy hablando en inglés, me sale más con el francés, entre el francés y el inglés, entonces es curioso como el cerebro a veces nos engaña y yo no digo "Je pense"; porque antes de decirlo me doy cuenta de que no, tengo que decir "I think" pero mi cerebro lo piensa, y estoy casi a punto de decirlo pero me doy cuenta antes y automáticamente cambio de idioma y empiezo a hablar en inglés, entonces nada esto me parece muy interesante, y bueno vamos a continuar leyendo a ver qué dice. Bueno muchos se preguntarán entonces cómo hacen las personas que hablan más de un idioma para poder concentrarse en el idioma que quiere hablar y no confundirse, bueno según este artículo, en nuestro cerebro existe un concepto de inhibición, en el cual nuestro cerebro suprime las lenguas que no son relevantes, es decir las lenguas que no son importantes en este momento y que nosotros nos podamos concentrar en el idioma que queremos hablar. En este estudio diferentes personas voluntarias bilingues tenían que nombrar un color que aparecía en una pantalla, primero lo tenían que nombrar en un idioma y después tenían que nombrar otro color pero en su lengua nativa, en este estudio era posible medir los picos de actividad eléctrica en las diferentes partes del cerebro que se encargaban del lenguage y de la atención. Sin embargo a veces en algunos individuos, este sistema de inhibición de la otra lengua, no funcionaba y esto podía hacer que los participantes confundan las lenguas, sin embargo también se vieron resultados muy interesantes en este estudio, esto lo explica una profesora de psiquiatría de la Universidad de California, en San Diego, Tamar Gollan, sus investigaciones han llevado a menudo a conclusiones contrarias a lo que se pensaba, Talar Gollan dice que: "Creo que una de las cosas más singulares que hemos visto en los bilingues cuando mezclan idiomas es que a veces parece que inhiben tanto la lengua dominante, que acaban hablando más lento en ciertos contextos" ¿Qué quiere decir esto? que algunos participantes cuando tenían que nombrar un color en su propio idioma, es decir, en su idioma materno, tardaban más tiempo de lo normal, esto porque este proceso de inhibición también afectaba a su propia lengua materna, esto es super interesante porque me ha pasado a mí, cuando yo estaba en Italia, y por ejemplo estaba hablando con algunos compañeros de la escuela o con la familia anfitriona, ellos a veces me preguntaban ¿Cómo se dice esto en español? o por ejemplo ¿Cómo se dice "sedia" en español? sedia significa silla, me preguntaban ¿Nico cómo se dice sedia en español? y a veces a mi me pasaba, principalmente con palabras que no son muy comunes, objetos que no son muy comunes y no se usan todos los días, dije sedia o silla por decir, pero en realidad había otros objetos que podían ser, que no eran muy comunes, y a mí, mi cerebro se congelaba, no podía pensar, ¿Pueden creer que no me acordaba cómo se decía en español? ¿Por qué? porque mi cerebro estaba pensando en italiano, y mi cerebro había basicamente inhibido pero casi por completo mi idioma, y en este contexto creo que pasa muchísimo más, con más fuerza porque yo estaba en Italia y vivía todos los días en italiano, hablaba todos los días en italiano, escuchaba el italiano todos los días por muchas horas, entonces llegó un momento que con algunas palabras mi cerebro no podía pensar en mi propio idioma y no podía acordarme, incluso pasa también ahora en las clases de español a veces hay estudiantes que me preguntan ¿Cómo se dice esto en español? y tengo que pensar, tengo que pensarlo porque no me viene automáticamente, esto claramente no pasa con todas las palabras, sino que pasa, yo noto que pasa más con palabras que no son fáciles de traducir, principalmente con expresiones, me pasa a veces también que me preguntan ¿Cómo se dice esta expresión en español? y hay veces que es muy dificil porque no hay una traducción literal de esta expresión en español entonces hay que pensar muchísimo, les quiero preguntar si a ustedes alguna vez les pasó esto, que no se acordaban cómo se decía una palabra en inglés, o no se acordaban cómo se decía una palabra en francés o en su idioma, según este estudio es algo que puede pasar, y que se vió que las personas incluso no recordaban cómo se decía el color en su idioma.

(PAUSA)

En otro de sus experimentos, Gollan analizó la capacidad de cambio de idioma de los bilingues español-inglés, haciéndoles leer en voz alta, párrafos solamente en inglés, solamente en español, y párrafos que mezclaban los dos idiomas, los resultados de este estudio fueron sorprendentes, aunque tenían los textos delante de ellos, los participantes cometían errores de intrusión, lo que pasaba era que mientras leían el texto en español, en lugar de decir la palabra "pero", decían la palabra inglesa "but", este tipo de errores se producía casi exclusivamente cuando leían en voz alta en los párrafos mixtos, es decir los párrafos que requerían hablar los dos idiomas, además los investigadores descubrieron que incluso los participantes cometían estos errores cuando leían directamente la palabra concreta y aunque la mayoría de los participantes eran hablantes que dominaban el inglés, cometían más errores de intrusión con palabras en inglés que con las que debían decir en español, un idioma que controlaban muchísimo menos, algo que según explica Gollan, es casi como una inversión del idioma dominante, bueno y este proceso es lo que llaman los investigadores, la "Dominancia invertida", que como ya entendieron, es cuando nuestro idioma materno deja de ser el dominante y pasa a un segundo lugar, los efectos de la dominancia invertida pueden ser especialmente evidentes cuando los bilingues cambian de un idioma a otro en una misma conversación, la experta explica que al mezclar los idiomas los multilingues hacen una especie de un ejercicio de equilibrio, inhibiendo la lengua más fuerte para poder equilibrar las cosas. Otras cosa interesante que los experimentos llevados a cabo por Gollan descubrieron, es que una dominancia invertida en otra área sorprendente fue la pronunciación, los participantes a veces leían una palabra en el idioma correcto pero con un acento equivocado, y de nuevo, esto pasaba más con las palabras en inglés, el idioma dominante, que en español, es decir los participantes, que tenían como idioma dominante el inglés leían las palabras en inglés pero con un acento en español, bueno y esto es muy evidente, acabo de acordarme que otro ejemplo que les puedo dar que me ha pasado a mi, que ustedes mismos lo han escuchando, que les prometo que no es a propósito y que me pasa automáticamente sin pensarlo, es... creo que me pasó ya en dos o tres episodios del podcast, donde utilizo la palabra "registrar episodios", en lugar de "grabar"; porque en italiano se dice "registrare" entonces mi cerebro piensa en la palabra "registrare", en vez de decir "grabar", esto puede pasar y me pasa a mí y no sé por qué mi cerebro está como más familiarizado con esta palabra en italiano que con la palabra grabar y automáticamente la digo, o sea en realidad lo que me pasa es que utilizo este verbo italiano y lo transformo al español, lo que yo digo por ejemplo "registrar un episodio", y en español eso es totalmente incorrecto, es como que mi cerebro mezcla los dos idiomas, y bueno nada es increíble esto y este estudio es muy interesante, y bueno seguramente a ustedes también les ha pasado, yo sé que les ha pasado porque siempre lo escucho en las clases de español, no quiero dar ejemplos porque y no quiero nombrar a nadie de mis estudiantes, no quiero que se sientan mal, pero bueno, en realidad es algo normal o sea a mi también me pasa, no es algo malo digamos, es algo totalmente normal que a todos nos pasa, a todas las personas que hablamos más de un idioma, y creo que no es algo malo digamos, es algo lindo hablar dos idiomas y es algo que pasa automáticamente y es algo natural.

(PAUSA)

Como parte de un proyecto más amplio realizado dentro de la investigación, diferentes investigadores hicieron pruebas con personas que tenían como idioma materno, al italiano, pero que habían emigrado a Canadá y habian aprendido inglés, todos ellos dijeron anecdoticamente que su italiano se estaba perdiendo y que no lo utilizaban mucho en su dia a dia. En este estudio a los participantes se les mostró una serie de frases en italiano, y les pidieron que vieran si les sonaba bien, es decir si la frases eran correctas o eran incorrectas, al mismo tiempo, se midió su actividad cerebral mediante un método de electroencefalografía y sus respuestas fueron comparadas con las de un grupo de italianos monolingues que vivían en Italia, lo que pasó en este estudio es que la mayoría de los inmigrantes italianos en Canadá, rechazaban las frases italianas que eran correctas y las definían como incorrectas, teniendo en cuenta que estaban pensando con la gramática inglesa, cuanto mayor era su dominio o su nivel de inglés y cuanto más tiempo llevaban viviendo en Canadá y menos utilizaban su italiano, más probable era que encontraran las frases correctas en italiano, como incorrectas. De hecho, lo que demuestra este estudio era que la actividad cerebral de los dos participantes, era diferente, y la actividad cerebral de los inmigrantes italianos en Canadá era más similar a una actividad cerebral de un angloparlante que de una persona que habla italiano, evidentemente la mayoría de las personas multilingues son capaces por supuesto de mantener la gramática de su lengua materna pero este estudio demuestra que nuestras lenguas no son estáticas a lo largo de nuestra vida sino que van cambiando y van compitiendo e interfiriendo activamente entre sí, otro ejemplo que quiero compartirles y que me parece super lindo, es que mi abuela italiana cuando habla en español ella siempre tiene como un acento italiano, ella no habla español como una argentina y siempre hace cambios, o sea habla español pero un español con algunas frases que vienen del italiano, o por ejemplo también tiene que ver con la pronunciación, por ejemplo cuando ella tiene que decir la palabra "pero" en español, ella lo dice con un acento italiano, no dice "pero" sino que dice "però", en italiano el acento de la palabra "pero" está en la O, entonces se dice como "però", no es pero. Entonces es interesante como a ella también le pasa esto, a pesar de que hace muchísimos años que vive en Argentina, todavía conserva algunas cosas de su italiano, en realidad de su dialecto pero bueno, no nos vamos a meter muchísimo en este tema, asi que bueno, si recuerdo otro ejemplo les voy a decir.

(PAUSA)

Bueno espero que les haya parecido interesante, y les quiero preguntar ¿Cómo manejan ustedes esta inhibición? ¿Ustedes cuando tienen que hablar en españo, les ha pasado alguna vez que confunden palabras y que les salen las palabras en inglés, en portugués, en italiano o en francés? ¿Cómo manejan esto, piensan que su cerebro puede hacerlo correctamente? ¿Cómo piensan que podemos practicar esto? Yo a veces intento, en realidad siempre hago esto, porque yo por ejemplo escucho todos los idiomas que hablo, que son 3, en realidad son 4 porque español también lo hablo por supuesto es mi idioma materno, pero quiero decir que claro todos los días intento escuchar los idiomas que hablo y esto me permite que mi cerebro pueda escuchar todos los idiomas y también pueda digamos controlar, creo que lo puedo hacer bastante bien, creo que mi nivel de inhibición es bastante bueno, a pesar de que a veces si confundo por supuesto, pero creo que lo puedo hacer más o menos bien, me parece que es como una práctica, si nosotros practicamos esto creo que todas las personas lo pueden hacer, si nosotros no lo practicamos seguramente nos va a costar más, va a ser más dificil para nosotros, mi consejo es que intenten hacerlo, intenten poder practicar los idiomas que hablan en un sólo día a ver cómo les va, si para ustedes es muy dificil entonces bueno, intenten separarlos como muchas personas hacen, pero, nada recuerden que en realidad si ustedes están en un evento multilingue como el que dije al principio del episodio, seguramente van a tener que cambiar de un idioma a otro, y va a ser dificil, entonces si ustedes están preparados y entrenados para hacer eso, va a ser más fácil, asi que bueno, para mí es algo muy interesante y espero que ustedes hayan aprendido algo con este artículo, y bueno espero verlos la próxima semana en un nuevo episodio, y nos vemos en el instagram si me quieren seguir, y quieren responder a las preguntas que hago, son bienvenidos, nos estaremos viendo en el próximo episodio, y que tengan una buena semana, chau chau!