Ir al contenido

Episodio 53 - ¿Cómo criar hijos bilingües? Análisis


Hola a todos, ¿cómo están? Espero que estén muy bien. Nos encontramos nuevamente en un episodio, episodio número 53. Bueno, como siempre estoy muy contento de volver a verlos.Y bueno, este es un episodio totalmente diferente porque, bueno, algunas personas me están viendo. Estoy en YouTube, estoy haciendo un episodio totalmente diferente porque al mismo tiempo que estoy hablando también me están viendo. Así que las personas que me quieran ver mientras hablo, mientras hago este episodio, me pueden ver obviamente en el canal de YouTube de podcast, me pueden encontrar en YouTube.Y bueno, la idea de hacer esto, no sé, era para hacer un contenido diferente también para que el podcast sea un poco más, que tome una más, como más personalidad puede ser. Y bueno, yo como siempre les digo, yo siempre escucho podcast y hay muchos podcast que sigo que también hacen este formato. A veces, por ejemplo, estoy en la computadora y quiero escuchar un podcast y capaz que no estoy usando mi teléfono, sino estoy usando mi computadora.Así que me gusta escucharlo en YouTube. Así que bueno, si me quieren acompañar por YouTube lo pueden hacer y pueden escuchar el episodio. Seguramente también van a estar disponibles los subtítulos, iba a decir, la transcripción del episodio.Acá la pueden ver acá abajo mientras estoy hablando. Y bueno, nada, eso, estoy muy contento de volver a verlos. Y bueno, hoy es un día bastante diferente en Argentina.Es un día especial porque tenemos elecciones. Hoy es domingo 19 de noviembre. Tenemos que elegir el próximo presidente de Argentina.Así que bueno, aprovecho este domingo. Obviamente ya fui a votar, fui a votar a la escuela, ya elegí. Así que bueno, lo único que quiero decir es que espero que todo mejore, que la situación mejore en Argentina, porque la verdad que estamos viviendo un periodo bastante complicado, no solamente en lo que es la economía, la inflación, los salarios, sino también todo lo que tiene que ver con las relaciones entre las personas.Hoy en día es muy difícil, por ejemplo, opinar sobre lo que opinamos, sobre política, porque hay como digamos un ambiente bastante difícil entre las personas, entre los ciudadanos. Y nada, espero que también mejore eso, que los argentinos seamos más capaces de tolerar a las personas, a las otras personas que capaz que piensan diferente. Y bueno, eso.Pero bueno, quiero continuar con el podcast. El tema que tenemos para hoy es muy interesante. Antes de empezar con el tema, quiero decirles que si les gusta el podcast, pueden ayudarme y dejar cinco estrellas en Spotify.Y bueno, como siempre, gracias a todas las personas que me acompañan. Y bueno, podemos empezar. El tema de hoy, el tema de hoy del podcast, es un tema bastante interesante.Y la introducción que quiero darles es que, bueno, como saben, mis abuelos, de parte de mi papá, son italianos. Ellos cuando llegaron a Argentina, obviamente no hablaban nada de español. Los fueron aprendiendo poco a poco.Y bueno, obviamente ellos tuvieron tres hijos, entre ellos mi papá. Y en el momento en que mis abuelos estaban criando a mi papá, obviamente ellos le hablaban en italiano, pero más que nada en véneto, en dialecto véneto. Para los que no saben, en Italia, antes, hace muchos años, principalmente cuando fue el tema de la inmigración hacia Argentina, no se hablaba el italiano, propiamente dicho, sino que se hablaba en diferentes dialectos.Entre ellos estaba el dialecto véneto, que es el de la región Véneto en Italia, una región del norte de Italia, que es la región en la cual provienen mis abuelos. Mis abuelos le hablaban a mi papá en dialecto véneto, obviamente, porque ellos hablaban el véneto y no hablaban en español. Entonces mi papá se fue criando de alguna forma con el dialecto véneto y el español lo empezó a aprender poco a poco en la escuela, obviamente con sus compañeros, con sus maestros, etc.El problema de esto fue cuando una de sus maestras, una de sus profesoras, le dijo a mi abuela que dejara de hablarle en véneto. Porque lo que estaba pasando era que, supuestamente, mi papá se empezaba a confundir en la escuela y que no podía aprender el español, propiamente dicho. Entonces mi abuela, obviamente, dejó de hablarle en véneto a mi papá y empezó a hablarle en el español que ella hablaba, que hasta hoy en día ella no habla un español perfecto, podamos decir, porque a veces hace algunos errores y, bueno, obviamente también la pronunciación de algunas palabras, su acento.Si ustedes la escuchan se dan cuenta que, capaz, que no es hispanohablante, o sea que su idioma materno no es el español. De hecho tengo la idea ahora cuando vuelva a mi casa, yo voy a volver el 6 de diciembre a mi casa, tengo la idea de hacer una hacerle una entrevista a mi abuela sobre sobre este tema de la inmigración. Me gustaría hacerle una entrevista para que puedan escuchar, no solamente su acento, sino también su historia.Así que hay algunas personas que me pidieron si, bueno, le podía hacer una entrevista y la verdad que me parece algo súper lindo y que estaría muy bueno hacerlo. Y bueno, eso. Con esa introducción, con esa introducción que les acabo de contar de la historia de mi papá, que él aprendió el véneto en la casa y también el español en la escuela, es el tema que vamos a hablar hoy.El tema que vamos a hablar hoy es si se puede o no criar hijos bilingües. Y bueno, para eso vamos a utilizar un sitio web, una página web, como decimos en Argentina, que se llama Quora. Seguramente muchos de ustedes lo conocen.Es un foro, un foro en el cual una persona hace una pregunta y diferentes personas le responden. Algunas de ellas son profesionales, otras de ellas no, pero obviamente dependiendo de la pregunta hay preguntas más relevantes o más importantes y otras que no tanto. Así que bueno, la verdad que me parece un tema súper interesante y de hecho yo siempre digo que envidio, entre comillas, envidio a esos niños, a esos chicos que hablan dos idiomas, tres idiomas, desde que son chicos, porque la verdad que es una gran ventaja.O sea, estás aprendiendo, yo no diría aprendiendo, capaz que podría decir adquiriendo, adquiriendo un idioma desde chiquito, desde que tenés cinco años, seis años, sin darte cuenta, porque después sos adulto y lo hablas. Por ejemplo, mi papá, si bien él no habla el véneto fluidamente, creo, él entiende, entiende perfectamente y puede hablar más o menos, tener una conversación. Obviamente, seguramente hace errores, comete errores, pero es increíble cómo él aprendió el español en la escuela o en español con sus amigos de Argentina y en la casa aprendía el véneto o también un poco de italiano.Esperen que tomo un poco de agua. Esto en realidad es muy raro para mí, porque cuando yo grabo episodios sin vídeo, es diferente, porque yo tengo más tiempo para tomar agua, como por ejemplo para ir a otro lugar, para ir a la cocina, para ir al baño, y ahora que estoy en un vídeo es un poco diferente, pero pienso que es un poco más natural, porque obviamente cuando ustedes están con una persona hablando, también puede ser que la persona tome agua y se haga como una pausa. Entonces, creo que estos episodios de vídeo son más auténticos, más naturales, y además ustedes pueden verme, pueden ver cómo muevo la boca, que es algo que siempre digo que es muy importante, y ¿saben qué? Otra cosa que estuve pensando es que capaz que voy a practicar mis idiomas también haciendo vídeos, pero yo no sé si lo voy a hacer en público, seguramente lo haga para mí, porque solamente como para ver cómo muevo la boca o cómo hablo, no sé.Capaz, capaz que en un momento lo haga público y el que quiera verlo lo pueda ver, y obviamente sería buenísimo porque me pueden corregir, pueden corregirme mi pronuncia, mi pronunciación, etcétera. Yo les recomiendo mucho, les recomiendo mucho hablar, hablar solos, grabarse, grabarse, pueden por ejemplo buscar preguntas en internet y las pueden responder, y pueden grabarse solos. Es una oportunidad que tienen y la verdad que creo que está buenísimo, y con esto del internet tenemos muchísimas oportunidades para hacerlo.Pero bueno, no me quiero ir de tema, y vamos a empezar con este debate. Déjenme buscar la página, esta página web que se llama Quora. Básicamente, como les acabo de decir, en Quora van a encontrar esta pregunta.En realidad ustedes pueden buscar cualquier pregunta de hecho a veces es un poco un poco raro, un poco bizarro, porque como yo tengo la suscripción, o sea, esto no quiere decir que yo pago, sino que estoy como suscripto de alguna forma a Quora, entonces a veces me llegan preguntas de qué hace la gente en Quora, y algunas de esas preguntas son un poco bizarras. Por ejemplo, no sé, hay gente que pregunta, no sé, ¿por qué hay gente zurda? La gente zurda es la que escribe con la mano izquierda. No sé, hay gente que pregunta cosas bastante raras, pero bastante interesantes al mismo tiempo.Entonces, es una página web que la verdad que está muy buena, y bueno, quiero compartir con ustedes y que hagamos este debate juntos. Entonces, la pregunta que tenemos hoy para debatir en Quora es, ¿cuáles son algunas estrategias para criar a un niño bilingüe? ¿Conocen el verbo criar? Criar tiene que ver con la forma en la cual un niño crece. Un niño crece con los padres.Los padres deben criar a un niño de forma, no podemos decir saludable, sino que lo tienen que criar de una buena forma. Criar, la crianza de un niño depende puramente exclusivamente de los padres. Los padres son los responsables de criar a un niño, es decir, de darle de comer, de darle un lugar para dormir, de darle los recursos que necesita para, por ejemplo, para ir a la escuela, de darle educación, de darle no solamente educación formal, sino también educación en valores, educación en diferentes cosas de la vida.Eso es criar. Entonces, la pregunta es, ¿cuáles son algunas de las estrategias para criar a un niño bilingüe? Y bueno, como les dije antes, diferentes personas van dando sus opiniones, sus respuestas, y yo lo que voy a hacer con este episodio es ir leyendo estas respuestas y vamos a ir debatiendo. En realidad, el que va a debatir soy yo, porque ustedes solamente me están escuchando o me están viendo, pero me parece bastante interesante ver qué opina la gente y voy a dar mi punto de vista.Así que ustedes, obviamente, también pueden dar su punto de vista en los comentarios. Me pueden enviar, por ejemplo, un correo electrónico, me pueden hablar por Instagram, también tiene Instagram el podcast, o también ahora en YouTube, pueden comentar en los comentarios, obviamente. Así que bueno, vamos a empezar con el primer comentario que se llama, es una persona que se llama Felicia Stone, es tutora de inglés, dice, acá también podemos ver cuál es su profesión, pero bueno, el comentario de Felicia es, dice, tengo dos que he visto que más ponen en práctica.Es decir, Felicia tiene dos consejos que las personas en general ponen en práctica. El primero, el niño tiene que estar rodeado de personas que hablen el idioma que está aprendiendo. El segundo es, no hay que forzarlo a aprender demasiado contenido en poco tiempo.Bueno, voy a analizar estos consejos de Felicia. El primero que dice, tiene que estar rodeado de personas que hablen el idioma que está aprendiendo, es tal cual lo dice. La verdad que estoy totalmente de acuerdo, pienso que esto tiene que ver con la teoría de la adquisición.Si el niño escucha el idioma que tiene que aprender o tiene que adquirir, obviamente no solamente va a aprender diferentes palabras básicas o frases básicas, sino que lo más importante es que para mí lo aprende en contexto. Por ejemplo, este es el ejemplo que doy siempre y es un ejemplo clásico. Por ejemplo, si el niño está con la mamá y la mamá cada vez que entra a un lugar dice hola, el niño sabe que hola significa que es como un saludo, digamos, cuando la persona entra a un lugar.O por ejemplo, si cuando la mamá termina de hacer algo, termina por ejemplo de hacer una actividad con otra persona y le dice gracias, el niño sabe que gracias es como una palabra que tienes que decir cuando una persona te ayuda. Entonces, lo que hace el niño, el cerebro del niño, es darse cuenta, adquirir el idioma, no solamente escuchándolo sino también viéndolo en contexto, y eso es muy útil, eso es lo que tendría que pasar para que el niño pueda adquirir el segundo idioma que está aprendiendo. Y el segundo comentario es que no hay que forzarlo a aprender demasiado contenido en poco tiempo.Bueno, con este comentario la verdad que, ok, estoy de acuerdo, pero por otro lado no, porque yo no diría aprender. Para mí, en este caso, no se aprende porque hay una diferencia entre aprendizaje y adquisición. El aprendizaje tiene más que ver con el aprendizaje de un idioma conscientemente, es decir, aprender las reglas gramaticales, aprender la pronuncia, aprender la gramática con un libro, con un profesor, en una escuela o en una academia de idiomas.Eso es el aprendizaje. Y la adquisición tiene que ver más con esta adquisición natural del idioma. Cuando el niño escucha el idioma, repite y lo escucha y lo ve en contexto.Entonces, yo no creo que, digamos, se tenga o no que forzar al niño o obligar al niño a aprender el idioma, sino que el niño lo va a aprender de a poco, en contexto. En realidad, yo pienso que cuanto más escuche, cuanto más escuche del idioma, más va a aprender. Bueno, vamos a seguir ahora con la respuesta de Verónica Dipólito.Ella dice, si los dos padres son nativos de idiomas diferentes, cada quien tiene que hablar solo en su idioma nativo con el niño. Verónica dice que si los padres tienen diferentes idiomas, cada uno de los padres tiene que hablar en diferentes momentos en su idioma con el niño. Si los padres son nativos de un idioma y la familia vive en otro país, entonces el niño frecuenta la escuela y crece en un país de idioma diferente del idioma nativo de sus padres.Esto es una buena estrategia, perdón, una buena estrategia es hablar en casa, siempre el idioma nativo de los padres y ellos también tienen que encargarse de enseñar al niño a escribir correctamente en el dicho idioma. Bueno, este comentario es lo que le pasó, por ejemplo, a mi papá. Mi papá tiene padres extranjeros, o sea, padres italianos, pero él creció y nació en Argentina, entonces él aprendió el español en la escuela o el español en su barrio con sus amigos y en la casa se hablaba o italiano o beneto, dialecto beneto.Entonces yo pienso que esta es una muy buena estrategia y pienso que lo que hizo la maestra de mi papá es simplemente por ignorancia, por no saber cómo funciona la mente de los niños. Yo pienso que en realidad los niños son como una esponja. Una esponja, ¿saben lo que es? Es un objeto que usamos en la cocina para limpiar, para lavar los platos después de comer y la esponja lo que hace es absorber, absorber ese detergente que usamos para lavar los platos.Los niños básicamente pienso que son como una esponja que absorbe todo, entonces obviamente los niños pueden aprender mucho más rápido y pueden adquirir el idioma mucho más rápido. Entonces creo que Verónica aportó una respuesta bastante interesante y es una estrategia que la verdad que está muy buena y yo siempre digo si tuviera hijos les hablaría en español y también en otros idiomas para que en el futuro sean bilingües. Pero bueno, no tengo hijos así que bueno no sé en el futuro, no sé en el futuro pero por ahora no tengo hijos.Perdón, estaba tomando agua. Me olvido que hay personas que no me están viendo, que solamente van a escuchar el podcast pero como digo, como dije antes, si me quieren ver lo pueden hacer por youtube va a estar disponible este episodio en formato vídeo también. Es la primera vez que hago esto así que ténganme paciencia porque soy nuevo haciendo estas cosas, así que bueno.Bueno vamos a leer ahora el comentario de Andrés. Andrés dice además de enseñarle como cualquier otra materia introducirlo en un ambiente donde constantemente esté usando el segundo idioma, lo mismo si hubiera un tercero o cuarto idioma. Ok, Andrés dice que, o sea Andrés piensa que la adquisición de un segundo idioma es como aprender otra materia.Yo entiendo que su idea es correcta porque él habla de introducir al niño en un ambiente donde se hable constantemente el idioma, pero yo no pienso que adquirir un idioma o aprender un idioma sea lo mismo que aprender otra materia. Pero esto en realidad es porque yo creo que para aprender un idioma no hace falta seguir un libro de gramática rígidamente y para mí no es lo mismo que aprender geografía, por ejemplo, o que aprender matemática o no sé, para mí es totalmente diferente. Yo no sé cómo explicar la diferencia que siento entre la adquisición de un idioma y el aprendizaje de la matemática porque son dos cosas diferentes y pienso que no es lo mismo.O sea, si bien en las escuelas el inglés, el español, el italiano, el francés son una materia, pienso que la forma en la cual las materias, es decir, los idiomas se enseñan en las escuelas está totalmente mal y la verdad es que yo no aprendí nada de inglés en la escuela porque por más que aprendíamos, aprendíamos la gramática, sí, pero no sabía hablar, no teníamos ningún momento para hablar y las pocas conversaciones que teníamos eran súper básicas. Yo me acuerdo una vez que tuve que hacer una presentación sobre el tarot, o sea, no tiene nada que ver, o sea, ¿en qué momento de mi vida voy a hablar sobre el tarot con una persona? Puede ser, puede ser que algún momento hable sobre el tarot en inglés con otra persona, pero no es una conversación de la vida cotidiana. O, por ejemplo, otra cosa que también siempre critico de la escuela es que te enseñan, por ejemplo, vocabulario de los animales y te enseñan todos los animales del mundo, o sea, te enseñan hormiga, te enseñan, bueno, elefante, lagartija, te enseñan, no sé, animales que capaz que ni siquiera están en tu ciudad, ni siquiera los podés encontrar en tu ciudad, que están, no sé, en África, que están en América del Sur.¿En qué momento vas a utilizar ese vocabulario? Creo que debería replantearse el sistema educativo, la enseñanza de los idiomas y, bueno, nada. Pero bueno, estoy de acuerdo con Andrés que dice que obviamente hay que introducir al niño en un ambiente donde se hable el idioma, por supuesto. Bueno, Martina Canales dio una respuesta muy corta, lo único que dice es hablándole en dos idiomas.Sí, bueno, Martina, te podrías haber explayado un poco más en tus respuestas, pero bueno. ¿Saben lo que significa explayarse? Explayarse es como escribir más, digamos. No sé cómo explicarlo.Explayarse, a ver, si yo escribo un texto muy largo de una cosa, eso quiere decir que me explayé muchísimo en el tema, que escribí un montón. Eso es explayarse. Martina, que solamente escribió la frase hablándole en dos idiomas, no se explayó muchísimo en el tema.Bueno, vamos a continuar ahora con la respuesta de Sean. Dice el mejor y casi creo que el único imprescindible es que cada uno de los padres elija una lengua y no cambien nunca cuando hable con los hijos. Los niños relacionan a cada persona con un idioma, así el padre un idioma siempre y la madre otro siempre.Eso con los hijos. Entre los padres pueden hablar el idioma que quieran, pero recomiendo que también elijan uno y no lo cambien nunca. Bueno, esta persona escribió un poco mal, es decir, las palabras que utilizó... O sea, yo entiendo la idea porque soy un nativo de español, pero creo que si un extranjero tiene que leer esto va a ser difícil porque esta persona no escribió muy bien, digamos.Pero bueno, con esto se pueden dar cuenta que incluso los nativos hispanohablantes no hablamos correctamente el español. Bueno, lo que dice Sean básicamente es que cada padre le tiene que hablar en un idioma diferente. Por ejemplo, si el padre es inglés le habla al hijo en inglés y si la madre es de Brasil le habla al hijo en portugués.La verdad que esto me parece una buena idea y lo que dice Sean también es que el hijo lo que va a hacer es relacionar como la cara del padre con el idioma o también la voz puede ser. Entonces obviamente es como que el niño lo que hace es conecta los idiomas con cada padre y también tiene diferentes interacciones con los dos idiomas en diferentes contextos, en diferentes situaciones. Bueno, ¿qué más dice el comentario? Este consejo me lo dio un profesional y con mis hijos ha funcionado perfectamente de forma que son totalmente bilingües y no mezclan nunca un idioma con el otro.También te digo que el euskera y el francés son muy diferentes. Bueno, según Sean este fue un consejo de un profesional así que bien parece que le funcionó. Bueno, Raúl Castro dice a lo largo del día se deben emplear ambos idiomas en diferentes formas hablando, escribiendo, leyendo, empleando diferentes medios audiovisuales, todo lo posible.Mi experiencia. Mi familia y yo nos mudamos a Alemania en agosto del 2001. Nuestros hijos tenían 6 y 3 años.Nuestro conocimiento de alemán era demasiado básico. Como la vida se desarrollaba fuera de casa en alemán continuamos usando el español como forma de comunicación dentro de la familia. La regla era no usarlo delante de personas que no pudiesen comprenderlo.Así nuestros hijos son bilingües hablando alemán a nivel nativo y el dialecto local además de poder expresarse con fluidez en español. Bueno, esto es otra de las estrategias muy usadas por algunas familias que obviamente ellos son por ejemplo hispanohablantes pero viven en Alemania entonces desarrollan su vida profesional y su vida académica en alemán pero dentro de la casa conservan el español entonces los hijos obviamente aprenden el idioma español y obviamente también aprenden el alemán porque van a la escuela, porque van al trabajo, etcétera, etcétera, etcétera. Bueno, vamos a seguir con el comentario de Clemencia Naranjo.Dice en el caso de mi hijo de tres años y medio lo que hemos hecho es que en la casa solamente le hablamos en español. Toda la música, películas, libros son en español para reforzar el hecho de que en la casa solamente se habla español. Como vivimos en Australia él ha aprendido inglés en la guardería y en la calle y en las clases extracurriculares.Bueno, esto más o menos es el mismo ejemplo que acabo de leer de Raúl. Obviamente si el niño se cría en una casa donde le hablan español pero después va a clases o va a diferentes ámbitos escolares o académicos va a aprender el otro idioma. Bueno, el consejo de Malú dice en casa hablar tu idioma bien y hacer que los niños te hablen en tu idioma.El idioma donde viven lo aprenden en la escuela. Leerle a tus hijos en tu idioma o escuchar música. La lectura y escritura la pueden aprender más tarde o en la escuela.Malú también dice siempre he dicho que los niños son como esponjas pues si conviven con una persona que les habla un idioma desconocido lo van a aprender si se les enseña correctamente. Un ejemplo, un niño de China estaba en la oficina de la escuela y vio a una señora que hablaba español con dificultades para entender el inglés. Cuando quiso hacer unas preguntas este niño chinito vino al rescate y tradujo.Después la señora le agradeció y preguntó por qué hablaba español. Si era por sus padres dijo no en casa hablamos chino pero aprendí con mis amigos cuando voy a su casa pues sus padres solamente ok. Este comentario está muy mal escrito así que no voy a continuarle



¡DISCULPANOS! ESTA TRANSCRIPCIÓN SE ESTÁ TODAVÍA ESCRIBIENDO :( MUY PRONTO VAS A PODER DISFRUTAR DE MÁS TRANSCRIPCIONES :)